Video içerik üreticileri
Yerelleştirilecek tek varlık altyazı dosyasıyken yükleme akışınızı aksatmadan ilerletin.
SRT, içerik üreticileri ve ajans iş akışlarında hâlâ en yaygın altyazı formatı. Amaç basit: Metni çevirin ve dosya yapısını stabil tutun.
En uygun kullanım
Yerelleştirilecek tek varlık altyazı dosyasıyken yükleme akışınızı aksatmadan ilerletin.
Her çeviri turundan sonra manuel kopyala-yapıştır temizliğiyle uğraşmayın.
Kaynak SRT’den hedef dilde SRT’ye tekrarlanabilir bir teslim süreci oluşturun.
İş akışı
Adım 1
Yapıştırılmış altyazı metni yerine doğrudan altyazı dosyasıyla başlayın.
Adım 2
SRT yapısını koruyarak çeviriyi çalıştırın.
Adım 3
Yayınlamadan önce çevrilmiş SRT’yi bir oynatıcıda veya editörde açın.
Her SRT bloğu sıra numarası, zaman kodları ve metinden oluşur.
Bu yapının yanlış bir kısmı değişirse dosyaya güven azalır, teslim süreci de uzar.
Burada önemli olanlar
En verimli süreç SRT’yi yüklemekle başlar, çeviri boyunca yapıyı korur ve dışa aktarmadan önce kısa bir kontrolle tamamlanır.
Burada önemli olanlar
SSS
Evet. Altyazı yerelleştirme işlerinin çoğunda önerilen yöntem budur.
Her zaman değil. Bazı diller daha uzun olduğu için okunabilirlik yine de kontrol edilmelidir.
Satır uzunluğunu, terminolojiyi, noktalama işaretlerini ve diyalog dışı ipuçlarını kontrol edin.
İlgili rehberler
Genel metin çevirisi yerine zamanlamayı bozmayan altyazı çevirisine ihtiyaç duyan ekipler için genel bakış sayfası.
Rehberi açınWeb siteleri, oynatıcılar ve platform akışlarında altyazı yayınlayan ekipler için WebVTT odaklı sayfa.
Rehberi açınKanal yerelleştirmesi, daha hızlı çok dilli yayın ve altyazı odaklı YouTube iş akışları için üreticilere yönelik sayfa.
Rehberi açın