صنّاع الفيديو
حافظ على تدفّق الرفع بسلاسة عندما يكون ملف الترجمة هو الأصل الوحيد المطلوب توطينه.
لا يزال SRT هو تنسيق الترجمة الأكثر شيوعًا في سير عمل صناع المحتوى والوكالات. الهدف بسيط: ترجمة النص مع الحفاظ على بنية الملف ثابتة.
الأنسب لـ
حافظ على تدفّق الرفع بسلاسة عندما يكون ملف الترجمة هو الأصل الوحيد المطلوب توطينه.
تجنّب التنظيف اليدوي والنسخ/اللصق بعد كل جولة ترجمة.
أنشئ عملية تسليم قابلة للتكرار من ملف SRT المصدر إلى ملف SRT باللغة المستهدفة.
سير العمل
الخطوة 1
ابدأ من ملف الترجمة الفعلي بدل لصق نص الكابتشن.
الخطوة 2
نفّذ الترجمة بين اللغتين مع الحفاظ على بنية SRT كما هي.
الخطوة 3
افتح ملف SRT المترجم في مشغّل أو محرّر قبل النشر.
تتكوّن كل كتلة في ملف SRT من ترتيب تسلسلي وأكواد زمنية ونص.
إذا عدّل سير العمل الجزء الخطأ من هذا الهيكل، يصبح الملف أقل موثوقية وتتباطأ عملية التسليم.
الأهم هنا
أكثر طريقة فعّالة تبدأ برفع ملف SRT نفسه، وتحافظ على هيكله أثناء الترجمة، وتنتهي بمراجعة سريعة قبل التصدير.
الأهم هنا
الأسئلة الشائعة
نعم. هذا هو الأسلوب الموصى به لمعظم مشاريع توطين الترجمات.
ليس دائمًا. بعض اللغات أطول، لذلك تبقى قابلية القراءة بحاجة إلى مراجعة.
راجع طول السطر، والمصطلحات، وعلامات الترقيم، وأي إشارات غير حوارية.
أدلة ذات صلة
صفحة تعريفية للفرق التي تحتاج إلى ترجمة ترجمةٍ فرعية تحافظ على التوقيت، بدلًا من ترجمة نصية عامة.
افتح الدليلصفحة مخصّصة لـ WebVTT للفرق التي تنشر الترجمات عبر المواقع والمشغّلات وسير العمل على المنصّات.
افتح الدليلصفحة موجّهة لصنّاع المحتوى لتوطين القنوات، وتسريع النشر متعدد اللغات، وسير عمل يوتيوب المعتمد على ملفات الترجمة.
افتح الدليل