Guide de format

Traduisez des fichiers SRT sans casser le timing

Le SRT reste le format de sous-titres le plus courant chez les créateurs et en agence. L’objectif est simple : traduire le texte en gardant la structure du fichier intacte.

Numérotation SRT conservéeTimecodes inchangésExport clair et simpleContrôle rapide avant téléchargement

Idéal pour

À qui s’adresse vraiment cette page

Créateurs vidéo

Gardez votre pipeline d’upload fluide quand le fichier de sous-titres est le seul élément à localiser.

Monteurs

Évitez les nettoyages manuels et le copier-coller après chaque passe de traduction.

Responsables localisation

Mettez en place une passation reproductible du SRT source vers le SRT dans la langue cible.

Workflow

Un processus concret en 3 étapes

Étape 1

Importer le SRT source

Partez du vrai fichier de sous-titres plutôt que de coller le texte des captions.

Étape 2

Traduire le texte des sous-titres

Traduisez la paire de langues en conservant la structure SRT intacte.

Étape 3

Exporter et tester la lecture

Ouvrez le SRT traduit dans un lecteur ou un éditeur avant publication.

Pourquoi la traduction d’un SRT peut vite dérailler

Chaque bloc SRT contient un numéro de séquence, des timecodes et le texte.

Si une étape touche à la mauvaise partie de cette structure, le fichier devient moins fiable — et la livraison ralentit.

L’essentiel ici

  • Ne pas modifier les timecodes
  • Ne pas altérer la numérotation
  • Garder des sous-titres suffisamment courts pour rester lisibles

Une meilleure approche pour localiser vos SRT

La méthode la plus efficace consiste à importer le SRT, à préserver sa structure pendant la traduction, puis à faire une rapide vérification avant l’export.

L’essentiel ici

  • Partir du fichier SRT source
  • Traduire avec un flux de travail qui respecte le format
  • Tester le fichier exporté dans votre lecteur ou votre logiciel de montage

FAQ

Questions fréquentes

Puis-je traduire un SRT sans modifier les timecodes ?

Oui. C’est l’approche recommandée pour la plupart des projets de localisation de sous-titres.

Le SRT traduit tiendra-t-il toujours parfaitement ?

Pas toujours. Certaines langues sont plus longues : la lisibilité doit donc être vérifiée.

Que dois-je vérifier en premier ?

Vérifiez la longueur des lignes, la terminologie, la ponctuation et les indications hors dialogue.

Guides connexes

Continuer à explorer le workflow

Lire le blog

Traducteur de sous-titres IA

Page de présentation pour les équipes qui ont besoin d’une traduction de sous-titres qui respecte le timing, plutôt que d’une simple traduction de texte.

Ouvrir le guide

Traduire un fichier VTT

Page dédiée au WebVTT pour les équipes qui diffusent des sous-titres sur des sites web, des lecteurs intégrés et au sein de workflows de plateforme.

Ouvrir le guide

Traducteur de sous-titres YouTube

Page pensée pour les créateurs : localisation de chaîne, publication multilingue plus rapide et workflows YouTube prêts pour les sous-titres.

Ouvrir le guide