Créateurs vidéo
Gardez votre pipeline d’upload fluide quand le fichier de sous-titres est le seul élément à localiser.
Le SRT reste le format de sous-titres le plus courant chez les créateurs et en agence. L’objectif est simple : traduire le texte en gardant la structure du fichier intacte.
Idéal pour
Gardez votre pipeline d’upload fluide quand le fichier de sous-titres est le seul élément à localiser.
Évitez les nettoyages manuels et le copier-coller après chaque passe de traduction.
Mettez en place une passation reproductible du SRT source vers le SRT dans la langue cible.
Workflow
Étape 1
Partez du vrai fichier de sous-titres plutôt que de coller le texte des captions.
Étape 2
Traduisez la paire de langues en conservant la structure SRT intacte.
Étape 3
Ouvrez le SRT traduit dans un lecteur ou un éditeur avant publication.
Chaque bloc SRT contient un numéro de séquence, des timecodes et le texte.
Si une étape touche à la mauvaise partie de cette structure, le fichier devient moins fiable — et la livraison ralentit.
L’essentiel ici
La méthode la plus efficace consiste à importer le SRT, à préserver sa structure pendant la traduction, puis à faire une rapide vérification avant l’export.
L’essentiel ici
FAQ
Oui. C’est l’approche recommandée pour la plupart des projets de localisation de sous-titres.
Pas toujours. Certaines langues sont plus longues : la lisibilité doit donc être vérifiée.
Vérifiez la longueur des lignes, la terminologie, la ponctuation et les indications hors dialogue.
Guides connexes
Page de présentation pour les équipes qui ont besoin d’une traduction de sous-titres qui respecte le timing, plutôt que d’une simple traduction de texte.
Ouvrir le guidePage dédiée au WebVTT pour les équipes qui diffusent des sous-titres sur des sites web, des lecteurs intégrés et au sein de workflows de plateforme.
Ouvrir le guidePage pensée pour les créateurs : localisation de chaîne, publication multilingue plus rapide et workflows YouTube prêts pour les sous-titres.
Ouvrir le guide