Bireysel içerik üreticileri
Yayın altyapınızı baştan kurmadan tek dilli yüklemelerden çok dilli altyazılara geçin.
Kanalınızda altyazı zaten varsa, altyazı dosyalarını çevirmek yeni pazarları test etmenin en hızlı yollarından biridir. En iyi sonuç, yayın hızını düşürmeden altyazı varlığını yerelleştirebildiğinizde gelir.
En uygun kullanım
Yayın altyapınızı baştan kurmadan tek dilli yüklemelerden çok dilli altyazılara geçin.
Tekrarlayan video formatları ve yayın takvimlerinde altyazı yerelleştirmesini standartlaştırın.
Altyazı dosyalarını müşterilere birden çok dilde, tekrarlanabilir bir iş akışıyla teslim edin.
İş akışı
Adım 1
Yerelleştirmek istediğiniz YouTube videosuna ait altyazı dosyasını kullanarak başlayın.
Adım 2
Sonucun yeni hedef kitleye doğal gelip gelmediğini kontrol edin.
Adım 3
Dışa aktardığınız altyazı dosyasını yayın sürecinizin bir sonraki adımında kullanın.
Altyazılar, tüm videoyu yeniden kurgulamayı gerektirmediği için yerelleştirmesi en kolay varlıklardan biridir.
Bu da onları yeni pazarlara açılmak için pratik bir başlangıç noktası yapar.
Burada önemli olanlar
İçerik üreticileri sadece kalite değil, hız da ister. En iyi iş akışı altyazı zamanlamasını korur, kontrol sürecini de hafif tutar; böylece gerçek bir yükleme takvimine rahatça sığar.
Burada önemli olanlar
SSS
Çoğu zaman güçlü bir ilk adımdır; dublaja göre daha hızlı ve daha düşük maliyetlidir.
Çünkü haftalık yayın yapan ekipler, her çevirinin yeni bir zamanlama düzeltme işi çıkarmasını istemez.
Özellikle açılışlar ve aksiyon çağrıları için içeriğe ve hedef kitleye yakın biri.
İlgili rehberler
Genel metin çevirisi yerine zamanlamayı bozmayan altyazı çevirisine ihtiyaç duyan ekipler için genel bakış sayfası.
Rehberi açınNumaralandırmayı, zaman kodlarını ve okunabilirliği bozmadan SRT dosyalarını çevirmeye odaklanan format özelinde sayfa.
Rehberi açınAjans ekipleri için öngörülebilir teslim, müşteri devri ve ölçeklenebilir altyazı operasyonlarına odaklanan sayfa.
Rehberi açın