動画クリエイター
ローカライズ対象が字幕ファイルだけでも、アップロード工程を止めずに進められます。
おすすめ対象
ローカライズ対象が字幕ファイルだけでも、アップロード工程を止めずに進められます。
翻訳のたびに発生する手作業のコピペや整形を減らせます。
元のSRTから目的言語のSRTへ、再現性のある引き渡しフローを作れます。
ワークフロー
ステップ 1
字幕テキストを貼り付けるのではなく、実際の字幕ファイルから始めます。
ステップ 2
SRTの構造を保ったまま、指定の言語ペアで翻訳します。
ステップ 3
公開前に、翻訳後のSRTをプレイヤーや編集ソフトで開いて確認します。
SRTは「連番」「タイムコード」「字幕テキスト」の3要素で成り立っています。
この構造のどこかを誤って触ってしまうと、ファイルの信頼性が落ち、納品も遅くなります。
ここで重要なポイント
効率のよい流れは、SRTをそのままアップロードし、翻訳中も構造を維持し、書き出し前に手早くレビューすることです。
ここで重要なポイント
FAQ
はい。多くの字幕ローカライズ案件では、その方法が推奨されます。
常に完璧とは限りません。言語によって文字量が増えるため、可読性の確認は必要です。
行の長さ、用語、句読点、セリフ以外の注記(効果音など)を確認しましょう。