Creadores de vídeo
Mantén tu flujo de subida en marcha cuando el archivo de subtítulos es el único material que hay que localizar.
SRT sigue siendo el formato de subtítulos más común en los flujos de trabajo de creadores y agencias. El objetivo es simple: traducir el texto y mantener estable la estructura del archivo.
Ideal para
Mantén tu flujo de subida en marcha cuando el archivo de subtítulos es el único material que hay que localizar.
Evita tener que limpiar con copiar y pegar después de cada ronda de traducción.
Crea un traspaso repetible de SRT de origen a SRT en el idioma de destino.
Flujo de trabajo
Paso 1
Empieza desde el archivo de subtítulos real, no desde texto de subtítulos pegado.
Paso 2
Traduce el par de idiomas manteniendo intacta la estructura del SRT.
Paso 3
Abre el SRT traducido en un reproductor o editor antes de publicarlo.
Cada bloque de un SRT incluye el orden de secuencia, los timecodes y el texto.
Si el flujo de trabajo modifica la parte equivocada de esa estructura, el archivo deja de ser fiable y el delivery se retrasa.
Lo importante aquí
El proceso más eficiente empieza subiendo el SRT, conserva su estructura durante la traducción y termina con una revisión rápida antes de exportar.
Lo importante aquí
Preguntas frecuentes
Sí. Es el enfoque recomendado para la mayoría de trabajos de localización de subtítulos.
No siempre. Algunos idiomas se alargan, así que conviene revisar la legibilidad.
Revisa la longitud de línea, la terminología, la puntuación y cualquier indicación que no sea diálogo.
Guías relacionadas
Página general para equipos que necesitan traducción de subtítulos con tiempos intactos, no una simple traducción de texto.
Abrir guíaPágina centrada en WebVTT para equipos que publican subtítulos en sitios web, reproductores y flujos de trabajo de plataforma.
Abrir guíaPágina para creadores centrada en la localización de canales, la publicación multilingüe más rápida y flujos de trabajo de YouTube basados en archivos de subtítulos.
Abrir guía