Aivently

Aivently

Guía de formato

Traduce archivos SRT sin romper la sincronización

SRT sigue siendo el formato de subtítulos más común en los flujos de trabajo de creadores y agencias. El objetivo es simple: traducir el texto y mantener estable la estructura del archivo.

Se conserva la numeración del SRTLos timecodes se mantienen intactosFlujo de exportación claro y ordenadoRevisión rápida antes de descargar

Ideal para

Para quién es realmente esta página

Creadores de vídeo

Mantén tu flujo de subida en marcha cuando el archivo de subtítulos es el único material que hay que localizar.

Editores

Evita tener que limpiar con copiar y pegar después de cada ronda de traducción.

Responsables de localización

Crea un traspaso repetible de SRT de origen a SRT en el idioma de destino.

Flujo de trabajo

Un proceso práctico en 3 pasos

Paso 1

Sube el SRT original

Empieza desde el archivo de subtítulos real, no desde texto de subtítulos pegado.

Paso 2

Traduce el texto de los subtítulos

Traduce el par de idiomas manteniendo intacta la estructura del SRT.

Paso 3

Exporta y prueba la reproducción

Abre el SRT traducido en un reproductor o editor antes de publicarlo.

Por qué es fácil estropear una traducción SRT

Cada bloque de un SRT incluye el orden de secuencia, los timecodes y el texto.

Si el flujo de trabajo modifica la parte equivocada de esa estructura, el archivo deja de ser fiable y el delivery se retrasa.

Lo importante aquí

  • No modificar los códigos de tiempo
  • No alterar la numeración
  • Mantener el texto lo bastante compacto para que se lea bien

Una forma mejor de gestionar la localización SRT

El proceso más eficiente empieza subiendo el SRT, conserva su estructura durante la traducción y termina con una revisión rápida antes de exportar.

Lo importante aquí

  • Partir del SRT original
  • Traducir con un flujo que respeta el formato
  • Probar la exportación en tu reproductor o editor

Preguntas frecuentes

Dudas habituales

¿Puedo traducir un SRT sin cambiar los códigos de tiempo?

Sí. Es el enfoque recomendado para la mayoría de trabajos de localización de subtítulos.

¿El SRT traducido encajará siempre a la perfección?

No siempre. Algunos idiomas se alargan, así que conviene revisar la legibilidad.

¿Qué debería revisar primero?

Revisa la longitud de línea, la terminología, la puntuación y cualquier indicación que no sea diálogo.

Guías relacionadas

Sigue explorando el flujo de trabajo

Leer el blog

Traductor de subtítulos con IA

Página general para equipos que necesitan traducción de subtítulos con tiempos intactos, no una simple traducción de texto.

Abrir guía

Traducir archivo VTT

Página centrada en WebVTT para equipos que publican subtítulos en sitios web, reproductores y flujos de trabajo de plataforma.

Abrir guía

Traductor de subtítulos para YouTube

Página para creadores centrada en la localización de canales, la publicación multilingüe más rápida y flujos de trabajo de YouTube basados en archivos de subtítulos.

Abrir guía