Créateurs
Localisez vos publications hebdomadaires sans devoir refaire le timing des sous-titres dans votre logiciel de montage.
Traduisez des fichiers de sous-titres sans transformer une simple passe de langue en travail manuel de mise en forme. Aivently est pensé pour la structure des sous-titres, une sortie lisible et un export propre.
Idéal pour
Localisez vos publications hebdomadaires sans devoir refaire le timing des sous-titres dans votre logiciel de montage.
Livrez des sous-titres multilingues de façon fiable, quels que soient les clients et les campagnes.
Traduisez vos contenus de formation en gardant les sous-titres calés sur la vidéo d’origine.
Workflow
Étape 1
Partez du fichier de sous-titres que vous avez déjà.
Étape 2
Définissez le couple de langues et ajoutez du contexte lorsque les termes ou le ton comptent.
Étape 3
Contrôlez rapidement le résultat, puis téléchargez un fichier de sous-titres propre.
Les sous-titres ne se résument pas à des mots. Ils incluent aussi le timing, les retours à la ligne et l’ordre des répliques.
Un bon workflow de sous-titrage adapte le texte tout en préservant la structure du fichier, indispensable après traduction.
L’essentiel ici
Le meilleur workflow est simple : importez le fichier, traduisez avec du contexte, vérifiez la lisibilité, puis exportez rapidement un fichier de sous-titres propre.
L’essentiel ici
FAQ
Oui, c’est l’objectif. Aivently est conçu pour préserver le timing et l’ordre des blocs tout en traduisant le texte.
Oui, pour les besoins liés aux sous-titres. Des workflows pensés pour les sous-titres réduisent le risque de structure cassée et d’exports brouillons.
Les créateurs, les monteurs, les agences et les équipes formation qui travaillent déjà avec des fichiers de sous-titres.
Guides connexes
Page dédiée au format pour traduire des fichiers SRT sans abîmer la numérotation, les timecodes ni la lisibilité.
Ouvrir le guidePage pensée pour les créateurs : localisation de chaîne, publication multilingue plus rapide et workflows YouTube prêts pour les sous-titres.
Ouvrir le guidePage “process” axée sur le glossaire, la relecture, la QA et des opérations de sous-titrage multilingue reproductibles.
Ouvrir le guide