Spain
YouTube education channel localization
Teams adapt subtitle tone for Spanish-speaking audiences while preserving timing for weekly uploads.
Upload your subtitle file, translate into your target language, and export clean SRT with timing preserved.
Product
Languages
Choose source and target language with optional context guidance for better consistency.
Auto-detect source
68+ targets
Context-aware prompts
How It Works
Auto-cycling every few seconds. Click any step to pin it.
STEP 01 • File validated
Drop SRT, VTT, ASS, or other supported subtitle formats. The file is validated before translation starts.
Supports common subtitle formats
Structure validation on upload
No wasted credit from invalid input
Market Use Cases
Use localized subtitle copy for each target market so pages, metadata, and calls-to-action remain natural for local audiences.
Spain
Teams adapt subtitle tone for Spanish-speaking audiences while preserving timing for weekly uploads.
Mexico
Editors translate subtitles at scale with consistent terminology and faster review cycles for social media.
France
Localization teams produce clean subtitle exports for campaign launches across multiple channels.
Starter
$5
100 credits
Pro
$29
1000 credits
Business
$99
5000 credits
Use the slider to estimate how many translation minutes each credit amount can cover.
Selected Credits
1,000
Estimated Translation Minutes
3 hr 19 min
FAQ
The workflow is designed to preserve timing and cue order while generating translated subtitle output.
Get Started
Upload your subtitle file, choose source and target language, and export translated SRT with timing preserved.