Équipes vidéo web
Traduisez des sous-titres pour des lecteurs intégrés et des expériences web multilingues.
Dès que votre workflow de sous-titres touche au web, à des lecteurs intégrés ou à des systèmes de publication dans le navigateur, le VTT devient essentiel. La traduction doit rester fiable et simple à livrer.
Idéal pour
Traduisez des sous-titres pour des lecteurs intégrés et des expériences web multilingues.
Localisez des sous-titres de tutoriels publiés directement sur le web.
Gardez un workflow de sous-titres propre quand la destination finale est un site web.
Workflow
Étape 1
Partez du fichier source WebVTT que vous utilisez déjà.
Étape 2
Traduisez le texte tout en conservant les informations de timing attendues par votre lecteur.
Étape 3
Vérifiez le fichier traduit dans le lecteur ou sur le site où il sera diffusé.
Le VTT est très répandu dans la publication web : la traduction se fait souvent plus près du navigateur que d’une timeline de montage classique.
D’où l’importance d’un import/export fiable et sans risque.
L’essentiel ici
L’étape de traduction doit préserver le timing des sous-titres et garder un fichier directement prêt pour la plateforme qui les affichera.
L’essentiel ici
FAQ
Le VTT est fortement lié à la publication web, mais beaucoup d’équipes y sont confrontées dès que leur workflow passe par un navigateur ou un lecteur hébergé.
Les principes de relecture sont similaires, mais mieux vaut tout de même utiliser un workflow qui respecte le format que vous livrerez.
Les équipes qui publient des vidéos sur des sites web, des plateformes e-learning, des centres d’aide et des systèmes de contenu pilotés par navigateur.
Guides connexes
Une page 100 % navigateur pour les équipes qui veulent traduire des fichiers de sous-titres en ligne, sans dépendre d’un flux de travail uniquement sur desktop.
Ouvrir le guidePage dédiée au format pour traduire des fichiers SRT sans abîmer la numérotation, les timecodes ni la lisibilité.
Ouvrir le guidePage “process” axée sur le glossaire, la relecture, la QA et des opérations de sous-titrage multilingue reproductibles.
Ouvrir le guide