カテゴリガイド

タイミングを崩さないローカライズのためのAI字幕翻訳

翻訳作業を、手作業の整形タスクに変えない。Aiventlyは字幕の構造、読みやすい出力、きれいな書き出しを前提に作られています。

タイムコードを維持SRT/VTT/ASS/SSAに対応書き出し前にプレビュー130以上の言語に対応

おすすめ対象

このページが役立つ方

クリエイター

編集ソフトでタイミングを作り直さずに、週次の投稿をローカライズできます。

制作会社/エージェンシー

クライアントやキャンペーンが変わっても、多言語字幕の納品を安定して回せます。

研修・教育チーム

元動画に合わせた字幕の同期を保ったまま、学習コンテンツを翻訳できます。

ワークフロー

実務で使える3ステップ

ステップ 1

字幕ファイルをアップロード

手元にある字幕ファイルから、そのまま始められます。

ステップ 2

翻訳先の言語を選ぶ

翻訳方向を選び、用語やトーンが重要な場合は文脈も追加します。

ステップ 3

確認して書き出し

仕上がりをざっと確認して、クリーンな字幕ファイルをダウンロードします。

字幕翻訳に専用ワークフローが必要な理由

字幕は単なる文章ではありません。タイミングや改行、キューの順序まで含めて“字幕データ”です。

良い字幕ワークフローは、訳文だけを置き換えつつ、翻訳後も必要なファイル構造は崩しません。

ここで重要なポイント

  • タイムコードを安定させる
  • 字幕ブロックを保護する
  • 書き出し前の確認をスムーズにする

チームが本当に求めること

最適な流れはシンプルです。ファイルをアップロードし、文脈を踏まえて翻訳し、読みやすさを確認して、整った字幕ファイルをすぐに書き出します。

ここで重要なポイント

  • 形式を崩さないインポート/エクスポート
  • 文脈付きで言語ペアを選択
  • ダウンロード前に左右比較で確認

FAQ

よくある質問

タイミングは崩れませんか?

はい、それが狙いです。Aiventlyは翻訳時もタイムコードとキュー順を維持できるよう設計されています。

汎用のチャットツールより良いですか?

字幕用途なら、その点で有利です。字幕専用のワークフローにより、構造の崩れや書き出しの乱れを起こしにくくします。

特にどんな人に向いていますか?

普段から字幕ファイルを扱うクリエイター、編集者、制作会社、研修・教育チームに最適です。

関連ガイド

ワークフローをさらに深掘り

ブログを読む

SRTファイルを翻訳

番号・タイムスタンプ・可読性を崩さずにSRTを翻訳するための、形式別ガイドページです。

ガイドを開く

YouTube字幕翻訳

チャンネルのローカライズ、多言語公開の高速化、YouTube向け字幕ワークフローに特化したクリエイター向けページ。

ガイドを開く

字幕ローカライズのワークフロー

用語集、レビュー、QA、再現性のある多言語字幕運用にフォーカスしたプロセス解説ページ。

ガイドを開く