クリエイター
編集ソフトでタイミングを作り直さずに、週次の投稿をローカライズできます。
おすすめ対象
編集ソフトでタイミングを作り直さずに、週次の投稿をローカライズできます。
クライアントやキャンペーンが変わっても、多言語字幕の納品を安定して回せます。
元動画に合わせた字幕の同期を保ったまま、学習コンテンツを翻訳できます。
ワークフロー
ステップ 1
手元にある字幕ファイルから、そのまま始められます。
ステップ 2
翻訳方向を選び、用語やトーンが重要な場合は文脈も追加します。
ステップ 3
仕上がりをざっと確認して、クリーンな字幕ファイルをダウンロードします。
字幕は単なる文章ではありません。タイミングや改行、キューの順序まで含めて“字幕データ”です。
良い字幕ワークフローは、訳文だけを置き換えつつ、翻訳後も必要なファイル構造は崩しません。
ここで重要なポイント
最適な流れはシンプルです。ファイルをアップロードし、文脈を踏まえて翻訳し、読みやすさを確認して、整った字幕ファイルをすぐに書き出します。
ここで重要なポイント
FAQ
はい、それが狙いです。Aiventlyは翻訳時もタイムコードとキュー順を維持できるよう設計されています。
字幕用途なら、その点で有利です。字幕専用のワークフローにより、構造の崩れや書き出しの乱れを起こしにくくします。
普段から字幕ファイルを扱うクリエイター、編集者、制作会社、研修・教育チームに最適です。