ローカライズ責任者
リリースのたびに字幕QAを作り直すのではなく、再現性のあるプロセスを構築できます。
おすすめ対象
リリースのたびに字幕QAを作り直すのではなく、再現性のあるプロセスを構築できます。
複数クライアント・多言語案件も、形式崩れなどの想定外を減らして運用できます。
場当たり的な字幕翻訳から、拡張しやすい整った海外展開プロセスへ移行できます。
ワークフロー
ステップ 1
翻訳に入る前に、できる限り分かりやすい元字幕に整えます。
ステップ 2
一貫性が求められる場合は、用語とトーンを明確にしておきます。
ステップ 3
納品前に、可読性・用語・句読点・納品形式をチェックしておきます。
ローカライズでは、用語・トーン・読みやすさに加え、字幕がどのプラットフォームで視聴されるかも重要になります。
そこを無視したワークフローは、後で手戻りを増やします。
ここで重要なポイント
強いチームは、まず元字幕(ソース)をきれいに整え、重要な言い回しの方針を文書化し、翻訳を実行。その後、書き出し前に簡単なチェックリストで結果を確認します。
ここで重要なポイント
FAQ
翻訳は意味を別言語に置き換えること。ローカライズは、視聴者や配信先のプラットフォームに合わせて表現まで最適化します。
必須ではありません。ただ、繰り返し出てくる用語があるなら、短い用語集でも効果は大きいです。
制作が繰り返し発生する案件を扱う代理店、ローカライズチーム、クリエイター運用チーム。