صنّاع المحتوى
وطّن مقاطعك الأسبوعية دون إعادة ضبط توقيت الترجمة داخل برنامج المونتاج.
ترجم ملفات الترجمة الفرعية دون تحويل مهمة اللغة إلى تنسيق يدوي مرهق. بُني Aivently حول بنية الترجمة الفرعية، ومخرجات قابلة للقراءة، وتصدير نظيف.
الأنسب لـ
وطّن مقاطعك الأسبوعية دون إعادة ضبط توقيت الترجمة داخل برنامج المونتاج.
حافظ على تسليم الترجمات متعددة اللغات بوتيرة ثابتة عبر العملاء والحملات.
ترجم محتوى التدريب مع الحفاظ على تزامن الترجمة مع الفيديو الأصلي.
سير العمل
الخطوة 1
ابدأ من ملف الترجمة الذي لديك بالفعل.
الخطوة 2
حدّد لغتي المصدر والهدف، وأضف سياقًا عندما تهم المصطلحات أو النبرة.
الخطوة 3
راجع النتيجة سريعًا، ثم نزّل ملف ترجمة نظيفًا.
الترجمة ليست كلمات فقط. ملفات الترجمة تحمل التوقيت، وفواصل الأسطر، وترتيب المقاطع.
سير عمل ترجمة احترافي يغيّر النص ويُبقي بنية الملف التي ستحتاجها بعد الترجمة كما هي.
الأهم هنا
أفضل سير عمل بسيط: ارفع الملف، ترجم مع السياق، راجع قابلية القراءة، ثم صدّر ملف ترجمة نظيفًا بسرعة.
الأهم هنا
الأسئلة الشائعة
هذا هو الهدف. صُمّم Aivently للحفاظ على التوقيت وترتيب المقاطع أثناء ترجمة النص.
في أعمال الترجمة النصية، نعم. سير العمل المصمم للترجمة الفرعية يقلّل احتمال تلف البنية وخروج ملفات غير مرتبة.
صنّاع المحتوى، والمونتيرون، والوكالات، وفرق التدريب التي تتعامل أصلًا مع ملفات الترجمة.
أدلة ذات صلة
صفحة مخصّصة لتنسيق SRT تساعدك على ترجمة الملفات دون الإضرار بالترقيم أو الطوابع الزمنية أو قابلية القراءة.
افتح الدليلصفحة موجّهة لصنّاع المحتوى لتوطين القنوات، وتسريع النشر متعدد اللغات، وسير عمل يوتيوب المعتمد على ملفات الترجمة.
افتح الدليلصفحة إجرائية تركز على المسرد، والمراجعة، وضمان الجودة، وتشغيل عمليات ترجمة متعددة اللغات للترجمات بشكل قابل للتكرار.
افتح الدليل