فرق فيديو الويب
ترجمة الكابتشن للمشغّلات المضمّنة وتجارب مواقع متعددة اللغات.
إذا كان سير ترجمتك يمرّ عبر مواقع الويب أو المشغّلات المضمّنة أو أنظمة النشر المعتمدة على المتصفح، يصبح VTT عنصرًا أساسيًا. يجب أن تبقى الترجمة آمنة وسهلة التسليم.
الأنسب لـ
ترجمة الكابتشن للمشغّلات المضمّنة وتجارب مواقع متعددة اللغات.
توطين ترجمات الدروس التي تُنشر مباشرة على الويب.
حافظ على سير عمل الكابتشن مرتبًا عندما تكون الوجهة النهائية موقعًا إلكترونيًا.
سير العمل
الخطوة 1
ابدأ من ملف WebVTT المصدر الذي تستخدمه بالفعل.
الخطوة 2
ترجم النص مع الحفاظ على معلومات التوقيت التي يتوقعها المشغّل لديك.
الخطوة 3
تحقّق من الملف المترجم داخل المشغّل أو المنصة التي سيُعرض عليها.
يُستخدم VTT على نطاق واسع في النشر عبر الويب، لذلك يكون سير الترجمة أقرب إلى المتصفح منه إلى خطّ تحرير تقليدي.
ولهذا تصبح عملية الاستيراد والتصدير الآمنة ذات قيمة أكبر.
الأهم هنا
يجب أن تحافظ خطوة الترجمة على توقيت الترجمة النصية وأن يبقى الملف جاهزًا للمنصّة التي ستعرضه لاحقًا.
الأهم هنا
الأسئلة الشائعة
يرتبط عادةً بالنشر على الويب، لكن كثيرًا من الفرق تتعامل مع VTT كلما كان سير العمل يعتمد على المتصفح أو على مشغّلات مستضافة.
مبادئ المراجعة متشابهة، لكن من الأفضل اتباع سير عمل يراعي تنسيق الملف الذي ستسلّمه في النهاية.
الفرق التي تنشر الفيديو على المواقع ومنصّات التعلّم ومراكز المساعدة وأنظمة المحتوى المعتمدة على المتصفح.
أدلة ذات صلة
صفحة مخصّصة للفرق التي تريد ترجمة ملفات الترجمة عبر الإنترنت دون الاعتماد على سير عمل محصور ببرامج سطح المكتب.
افتح الدليلصفحة مخصّصة لتنسيق SRT تساعدك على ترجمة الملفات دون الإضرار بالترقيم أو الطوابع الزمنية أو قابلية القراءة.
افتح الدليلصفحة إجرائية تركز على المسرد، والمراجعة، وضمان الجودة، وتشغيل عمليات ترجمة متعددة اللغات للترجمات بشكل قابل للتكرار.
افتح الدليل