Languages
68+ language options
Choose source and target language with optional context guidance for better consistency.
- Auto-detect source
- 68+ targets
- Context-aware prompts
Upload your subtitle file, translate into your target language, and export clean SRT with timing preserved.
Product
68+ language options
Choose source and target language with optional context guidance for better consistency.
8 subtitle formats
Upload subtitle files directly and validate them before translation starts.
Translate, review, export
Track progress, preview translated lines, and export timing-safe subtitle output.
How It Works
01
Drop SRT, VTT, ASS, or other supported subtitle formats. The file is validated before translation starts.
02
Choose source and target languages, add optional context, and run translation with progress feedback.
03
Preview translated lines and export a clean subtitle file with cue order and timing preserved.
Market Use Cases
Use localized subtitle copy for each target market so pages, metadata, and calls-to-action remain natural for local audiences.
Teams adapt subtitle tone for Spanish-speaking audiences while preserving timing for weekly uploads.
SpainEditors translate subtitles at scale with consistent terminology and faster review cycles for social media.
MexicoLocalization teams produce clean subtitle exports for campaign launches across multiple channels.
FrancePlans
One-time credit packs — no subscriptions, no surprises.
Starter
For individual creators
$5
100 credits
≈ $0.26/min
One-time credit pack
Pro
For regular uploaders
$29
1,000 credits
≈ $0.15/min
One-time credit pack
Business
For teams & agencies
$99
5,000 credits
≈ $0.10/min
One-time credit pack
Use the slider to estimate how many translation minutes each credit amount can cover.
Selected Credits
1,000
Estimated Translation Minutes
3 hr 19 min
5 base credits per job · 5 credits per minute · Example: 10 min = 55 creditsClosest plan: Pro (1,000 credits)
FAQ
The workflow is designed to preserve timing and cue order while generating translated subtitle output.
Resource Hub
These guides cover the exact jobs teams search for when they need help with SRT, VTT, YouTube subtitles, localization workflows, and more.
AI subtitle translator
Overview page for teams that need timing-safe subtitle translation instead of generic text translation.
Read guideOnline subtitle translator
Browser-first page for teams that want to translate subtitle files online without a desktop-only workflow.
Read guideTranslate SRT file
Format-specific page for translating SRT files without damaging numbering, timestamps, or readability.
Read guideTranslate VTT file
WebVTT-focused page for teams publishing subtitles across websites, players, and platform workflows.
Read guideYouTube subtitle translator
Creator-focused page for channel localization, faster multilingual publishing, and subtitle-ready YouTube workflows.
Read guideSubtitle localization workflow
Process page focused on glossary, review, QA, and repeatable multilingual subtitle operations.
Read guideSubtitle translation for agencies
Page built around predictable delivery, client handoff, and scalable subtitle operations for agency teams.
Read guideArabic subtitle translator
Page centered on RTL subtitle handling, Arabic readability, and timing-safe export for Arabic localization.
Read guideGet Started
Upload your subtitle file, choose source and target language, and export translated SRT with timing preserved.