وكالات المحتوى
ترجمة ملفات الترجمة لعدة عملاء دون أن تتحول مشكلات التنسيق إلى عنق زجاجة.
يتعطل عمل الترجمة في الوكالات عندما يحتاج كل مشروع لجولة تنظيف مختلفة. الحل الأفضل هو سير عمل ترجمة بسيط يحافظ على البنية ويقلّص وقت المراجعة قبل تسليم العميل.
الأنسب لـ
ترجمة ملفات الترجمة لعدة عملاء دون أن تتحول مشكلات التنسيق إلى عنق زجاجة.
تسليمات أوضح عندما يتولى أشخاص مختلفون الترجمة والمراجعة.
اجعل خطوة الترجمة خفيفة بما يكفي لمواكبة جداول الحملات.
سير العمل
الخطوة 1
تحقّق أن ملف الترجمة الأصلي هو النسخة المعتمدة التي سيستخدمها الجميع.
الخطوة 2
ترجم ضمن سير عمل مخصّص للترجمات حتى لا تتحول المراجعة لاحقًا إلى إصلاح مشاكل التنسيق والبنية.
الخطوة 3
راجع قابلية القراءة والمصطلحات الأساسية، ثم صدّر الملف لتسليمه للعميل.
فرق الوكالات تحتاج مخرجات يمكن الاعتماد عليها. نادرًا ما يهتم العميل بمدى ذكاء الأداة إذا كان الملف النهائي ما يزال يحتاج إصلاحًا يدويًا قبل التسليم.
الأهم هنا
اعتمد سير عمل للترجمة يبدأ من ملف الترجمة نفسه، ويحافظ على التوقيت، ويمنح المراجع معاينة واضحة قبل التصدير.
الأهم هنا
الأسئلة الشائعة
لأن الوكالات تدفع تكلفة التنظيف مرارًا عبر العملاء واللغات.
ابدأ بملف مصدر نظيف، واحمِ التوقيت، والتزم بقائمة مراجعة قصيرة.
لا. غالبًا ما تستفيد الوكالات الصغيرة أكثر، لأن العملية الأنظف تحمي وقت الفريق المحدود.
أدلة ذات صلة
صفحة إجرائية تركز على المسرد، والمراجعة، وضمان الجودة، وتشغيل عمليات ترجمة متعددة اللغات للترجمات بشكل قابل للتكرار.
افتح الدليلصفحة موجّهة لصنّاع المحتوى لتوطين القنوات، وتسريع النشر متعدد اللغات، وسير عمل يوتيوب المعتمد على ملفات الترجمة.
افتح الدليلصفحة مخصّصة للفرق التي تريد ترجمة ملفات الترجمة عبر الإنترنت دون الاعتماد على سير عمل محصور ببرامج سطح المكتب.
افتح الدليل