Aivently

Aivently

Blog’a Dön
17 Şub 20265 dk okumaTR

SRT Çevirisinde Kalite Kontrol: AI ile Hızlı Çeviriyi Yayına Hazırlama

AI ile SRT çevirisi hız kazandırır; ama yayın kalitesi için QA şart. Zaman kodu, satır uzunluğu, terim tutarlılığı ve okunabilirlik kontrolüyle SRT’yi yayına hazır hale getirin.

srt translator aiai srt translatortranslate srtsrt translate aibest srt translatorbest ai subtitle translatortranslate srt filesrt file translator aibest ai for subtitle translationsrt translatealtyazı kalite kontrolaltyazı qa checklist

AI tabanlı bir SRT translator ile altyazıyı saniyeler içinde çevirmek mümkün. Ancak hızlı çeviri her zaman yayına hazır altyazı anlamına gelmez. Asıl farkı, çeviri sonrası yapılan kalite kontrol (QA) yaratır: zaman kodları, satır kırılımları, okunabilirlik, terminoloji ve tutarlılık… Bu yazıda, AI ile translate SRT sürecinden sonra altyazıyı platformlara teslim edilebilir hale getirmek için pratik bir kontrol akışı bulacaksınız.

Amaç: “AI ile çevirdim” değil, “AI ile çevirdim ve sorunsuz yayınlanıyor.”

Neden AI ile SRT çevirisi sonrası QA şart?

AI, özellikle tekrarlı işlerde ve ilk taslak çeviride çok güçlüdür. Fakat altyazı, düz metin çevirisinden farklıdır:

  • Zaman kısıtı vardır: İzleyici belirli sürede okumalı.
  • Ekran alanı sınırlıdır: Satır uzunluğu ve satır sayısı önemli.
  • Senkron kritiktir: Timing bozulursa izleme deneyimi düşer.
  • Bağlam her zaman tam değildir: Görsel mizah, ton, hitap.

Bu yüzden “best ai subtitle translator” ararken yalnızca çeviri doğruluğunu değil, QA ile yayın standardına ulaşmayı hedeflemek gerekir.

QA öncesi hazırlık: SRT dosyasını doğru şekilde ele alın

QA’ya başlamadan önce, altyazı dosyasını düzenli bir şekilde incelemek işleri kolaylaştırır.

1) Orijinal ve çevrilmiş SRT’yi yan yana tutun

  • Kaynak SRT (orijinal dil)
  • Hedef SRT (AI ile çevrilmiş)

Yan yana karşılaştırma, hatanın türünü hızlı teşhis ettirir: anlam mı kaymış, yoksa sadece format mı bozulmuş?

2) Çeviriyi “metin” gibi değil “altyazı” gibi değerlendirin

Şu soruyu sorun:

  • İzleyici bu satırı ekranda gördüğünde, o süre içinde rahat okur mu?

3) Hedef platformu belirleyin

YouTube, OTT platformları, kurumsal eğitim videoları gibi kanallar farklı standartlar isteyebilir. Eğer kendi ekibinizin standartları varsa QA’yı ona göre şekillendirin.

Adım adım SRT QA kontrol listesi

Aşağıdaki maddeler, AI ile srt translate ai yaptıktan sonra en sık sorun çıkan alanları kapsar.

1) Zaman kodları (timing) korunmuş mu?

AI tabanlı bir srt file translator ai ideal olarak zaman kodlarına dokunmamalı; metni çevirirken timing’i korumalıdır. Yine de kontrol edin:

  • Zaman formatı doğru mu? 00:00:12,000 --> 00:00:14,000
  • Ardışık bloklar arasında mantıksız boşluk veya çakışma var mı?
  • “Sıfır süreli” ya da aşırı kısa altyazı satırı oluşmuş mu?

Pratik test: Videoda 2–3 farklı sahneden rastgele örnek açın. Konuşma başlayınca altyazı geç geliyor mu, erken mi gidiyor?

2) Okunabilirlik: satır uzunluğu ve satır sayısı

Yayın altyazısında amaç “kelimesi kelimesine çeviri” değil, okunabilir çeviridir.

Kontrol edin:

  • 1 blokta genelde en fazla 2 satır tercih edilir.
  • Satır başına karakter sayısı kurum standardına göre değişir; çoğu iş akışında satırlar çok uzarsa ekranda taşma veya okunabilirlik sorunu doğar.

Düzeltme yaklaşımı:

  • Uzayan cümleyi kısaltın (gereksiz dolgu kelimeleri çıkarın).
  • Mantıklı yerlerden satır kırın (isim tamlamasını bölmemek, “ve/ama” gibi bağlaçları satır sonunda bırakmamak gibi).

3) Okuma hızı (reading speed) ve süre uyumu

AI çeviri bazı dillerde metni uzatabilir. Örneğin İngilizce → Türkçe genelde uzar. Bu durumda altyazı aynı süre içinde daha zor okunur.

Kontrol soruları:

  • Bu cümle o süre içinde okunur mu?
  • Çok kısa ekranda kalan ama uzun metin içeren blok var mı?

Düzeltme yaklaşımı:

  • Anlamı koruyarak cümleyi sadeleştirin.
  • Gerekirse blokları bölün (ama timing’i bozmayın; sadece metin dağılımını iyileştirin).

4) Anlam doğruluğu: “doğru” ama “yanlış” çeviriler

AI, dilbilgisi olarak doğru bir cümle üretip anlamı kaydırabilir.

Özellikle kontrol edilmesi gerekenler:

  • İroni, mizah, argo
  • Deyimler (literal çeviri tuhaf durur)
  • Teknik terimler (ürün adı, özellik, menü öğeleri)
  • Negasyonlar ("değil", "asla", "henüz" gibi)

Örnek hata tipi:

  • “You’re kidding.” → “Şaka yapıyorsun.” (duruma göre doğru)
  • “You’re kidding me.” bazen bağlama göre “Dalga mı geçiyorsun?” daha uygun olabilir.

Bu noktada “best srt translator” beklentiniz, AI’yı insan kontrolüyle birleştirmektir.

5) Terminoloji ve tutarlılık (glossary uyumu)

Kurumsal videolarda en çok sorun çıkaran yer: aynı terimin farklı bloklarda farklı çevrilmesi.

Kontrol listesi:

  • Ürün adları aynı mı yazılmış?
  • Özellik isimleri tutarlı mı?
  • Hitap dili (sen/siz) baştan sona aynı mı?

Pratik yöntem:

  • SRT’de arama yapın: kritik terimleri tek tek tarayın.
  • Bir mini “terim listesi” çıkarın: 10–30 ana terim bile ciddi fark yaratır.

6) Noktalama, büyük/küçük harf ve konuşma işaretleri

Altyazıda küçük biçim hataları bile amatör görünür.

Kontrol edin:

  • Cümle başı büyük harf
  • Özel isimler
  • Tırnak, soru işareti, ünlem
  • Üç nokta (…) kullanımının tutarlılığı

Konuşma altyazılarında, özellikle iki kişi aynı blokta konuşuyorsa (bu tercih ediliyorsa), tire kullanımı gibi kurallar ekibinizin standardına göre uygulanmalı.

7) Sayılar, birimler, tarih-saat formatı

AI çeviri bu alanlarda hataya yatkın olabilir.

  • 1,000 vs 1.000 ayrımı
  • 10:30 formatı
  • Para birimleri
  • Ölçü birimleri (inch/cm vb.)

Hedef kitleye göre lokalizasyon kararı verin: Aynı video hem TR hem global izleyiciye gidecekse bazı birimleri dönüştürmek uygun olmayabilir.

8) İsimler, marka ve özel terimler: çevrilmemesi gerekenler

Bazı şeyler çevrilmez:

  • Marka adı
  • Ürün modeli
  • Kişi adı
  • Yer adı (çoğu durumda)

AI bazen isimleri “anlamlı kelime” sanıp dönüştürebilir. Bu nedenle önemli isimleri özellikle tarayın.

9) Küfür, hassas içerik ve ton

Platform politikaları veya marka dili gereği ton ayarı gerekebilir:

  • Küfür yumuşatma
  • Resmi/yarı resmi dil
  • Yaş grubu uygunluğu

Bu, çeviri doğruluğundan ziyade yayın standardı meselesidir.

10) Teknik doğrulama: SRT yapısı bozulmuş mu?

SRT çok basit görünür ama format hatası platformda import sorununa yol açar.

Kontrol edin:

  • Her blok numara ile başlıyor mu?
  • Zaman satırı doğru mu?
  • Metin satırları boş satırla ayrılmış mı?

Eğer “translate SRT file” sonrası import hatası alıyorsanız, sorun çoğu zaman format kırılmasıdır.

Hızlı QA akışı (15–30 dakikalık pratik rutin)

Zamanınız sınırlıysa şu sırayla ilerleyin:

  1. Rastgele 5 sahne seçin (baş, orta, son dahil).
  2. Timing kayması var mı kontrol edin.
  3. En uzun blokları bulun ve okunabilirlik düzeltmesi yapın.
  4. 10–20 kritik terimi aratın (terminoloji tutarlılığı).
  5. Son olarak dosyayı export edip hedef platformda test import yapın.

Bu rutin, özellikle ajans ve yoğun içerik ekiplerinde kaliteyi hızlı stabil tutar.

AI ile SRT çevirisinde hataları azaltmak için ipuçları

QA’yı kolaylaştırmak, çeviri sırasında doğru ayarlarla başlar.

Dil ve ton kararını en başta verin

  • Sen mi, siz mi?
  • Resmi mi, günlük mü?
  • Yerelleştirme düzeyi (tam lokal mi, daha nötr mü?)

Kısaltmaları ve konuşma dilini planlayın

Konuşma dili metinden uzundur. Altyazı için çoğu zaman:

  • Daha kısa,
  • Daha net,
  • Daha doğal

bir ifade tercih edilir.

Terim listesini erken oluşturun

10 maddelik bir glossary bile, AI çeviri sonrası revizyon süresini ciddi azaltır.

Aivently ile pratik akış: çeviriden export’a

Aivently gibi bir web tabanlı araçta tipik akış şu şekilde kurgulanır:

  • SRT dosyanızı yükleyin
  • Hedef dili seçerek çeviriyi alın
  • Çıktıyı gözden geçirip QA düzenlemelerinizi yapın
  • SRT olarak dışa aktarın

İlgili sayfalar:

  • Çeviri akışına başlamak için: /translate
  • Planları incelemek için: /pricing
Not: En iyi sonuç için, özellikle kurumsal işler ve yüksek izlenmeli içerikler için QA adımını atlamayın.

Sık sorulan sorular

AI SRT translator her zaman zaman kodlarını korur mu?

Birçok ai srt translator zaman kodlarını korumaya odaklanır; yine de QA’da kısa bir timing testi yapmak güvenli yaklaşımdır.

“Best AI for subtitle translation” neye göre seçilmeli?

Sadece çeviri kalitesine değil; iş akışınıza uygunluğa bakın:

  • SRT import/export
  • Timing’in korunması
  • Çoklu dil desteği
  • Ekip içi QA sürecine uygun hız ve kullanım kolaylığı

AI ile translate SRT yaptıktan sonra en çok hangi hatalar çıkar?

En yaygınları:

  • Uzayan cümleler (okuma hızı problemi)
  • Terminoloji tutarsızlığı
  • Deyim/argo çevirileri
  • Format kırılması (SRT yapısı)

Sonuç: Hız + kalite = sürdürülebilir yerelleştirme

AI ile SRT translate süreci size hız kazandırır; ancak izleyici deneyimini belirleyen, çevirinin altyazı standardına uygunluğudur. Zaman kodu, okunabilirlik, terim tutarlılığı ve format kontrollerini içeren bir QA rutini kurduğunuzda, AI çıktısını güvenle yayına alabilirsiniz.

Bir sonraki adım: SRT dosyanızı yükleyip çeviriyi alarak QA kontrol listenizi uygulayın: /translate

Okumaya devam edin ya da yapay zekâ destekli çeviriyle altyazıları daha hızlı yayınlayın.